LC·Dict

Siphon off

구동사C1
US/ˈsaɪ.fən ɑːf/UK/ˈsaɪ.fən ɒf/드물게 쓰임

돈·자원 등을 몰래 빼돌리거나, 액체를 관으로 옮겨 빼내다

phrasal verb구동사

  1. 1

    빼돌리다, 유용하다돈, 자금, 자원 등을 몰래 또는 부정하게 빼돌리다C1

    to secretly or dishonestly take or divert money, resources, profits, or supplies from their proper place or purpose

    • The manager was accused of siphoning off company funds into a private account.

      그 관리자는 회사 자금을 개인 계좌로 빼돌린 혐의를 받았다.

    • Millions of dollars in aid were siphoned off before reaching the victims.

      수백만 달러의 구호금이 피해자들에게 도달하기 전에 빼돌려졌다.

  2. 2

    빨아내다, 옮기다관이나 호스를 이용해 액체를 빨아내거나 다른 곳으로 옮기다C1

    to remove or draw off liquid from a container or place using a tube or siphon

    • We siphoned off the excess water from the tank.

      우리는 탱크에서 남는 물을 호스로 빼냈다.

    • Someone had siphoned the fuel off from the truck overnight.

      누군가 밤사이에 트럭에서 연료를 빼냈다.

    유의어draw off, drain, pump out

    반의어fill, pour in

뉘앙스 · 쓰임

steal은 일반적으로 ‘훔치다’라는 넓은 의미이고, embezzle은 맡겨진 돈을 횡령한다는 법적·공식적인 뉘앙스가 강합니다. divert는 ‘방향을 돌리다, 전용하다’로 반드시 불법은 아니지만, siphon off는 돈이나 자원이 조금씩 또는 은밀하게 빠져나가는 느낌을 강하게 줍니다. take out은 단순히 ‘꺼내다’라는 뜻이어서 부정행위의 뉘앙스가 없습니다.

목적어가 대명사일 때는 반드시 동사와 off 사이에 옵니다: siphon it off. 목적어가 명사일 때는 siphon off the money와 siphon the money off가 모두 가능하지만, 긴 목적어는 보통 off 뒤에 둡니다. 비유적 의미에서는 주로 수동태로도 쓰여 funds were siphoned off처럼 표현합니다.

유의어 뉘앙스 비교

embezzle
맡겨진 돈을 횡령한다는 법적·공식적 의미가 더 강함
divert
자금이나 자원을 다른 용도로 돌린다는 뜻이며, 반드시 불법이라는 뜻은 아님
misappropriate
공식적이고 법률적인 문맥에서 ‘부정하게 유용하다’라는 의미가 강함
draw off
액체를 빼낸다는 뜻으로 더 일반적이고 덜 비유적임
drain
액체를 완전히 또는 상당히 빼내는 느낌이 강하며, 반드시 관을 이용한다는 뜻은 아님
pump out
펌프를 사용해 액체를 빼낸다는 점을 강조함

반의어

allocate
자금이나 자원을 정당한 목적에 배정한다는 뜻
return
빼돌리거나 가져간 것을 돌려준다는 뜻
fill
액체를 빼내는 것이 아니라 채운다는 뜻
pour in
액체를 안으로 붓는다는 뜻