ten toes
숙어C1slang끝까지 흔들리지 않고 충성스럽거나 굳게 버틴다는 뜻
phrase
- 1
어떤 사람, 집단, 신념, 목표에 끝까지 충성하거나 헌신하며 어려움 속에서도 물러서지 않는 상태C1
firmly loyal, committed, or determined, especially when facing pressure or difficulty
No matter what happens, I'm ten toes down for my family.
무슨 일이 있어도 나는 가족을 위해 끝까지 버틸 거야.
She stayed ten toes down when the project got difficult.
프로젝트가 어려워졌을 때도 그녀는 끝까지 흔들리지 않았다.
유의어loyal, committed, ride or die
반의어disloyal, uncommitted, back down
- 2
위험이나 갈등에 대비해 물러서지 않고 당당히 맞설 준비가 된 상태C1
ready to face a threat, conflict, or challenge without retreating
When they questioned his story, he was on ten toes and defended every detail.
그들이 그의 이야기를 의심하자 그는 물러서지 않고 모든 세부 내용을 방어했다.
You have to be ten toes in this business, or people will take advantage of you.
이 업계에서는 단단히 버티고 있어야 해. 안 그러면 사람들이 너를 이용할 거야.
뉘앙스 · 쓰임
loyal은 단순히 ‘충성스러운’이라는 일반적인 말이고, committed는 ‘헌신적인’이라는 중립적인 표현이다. ten toes는 몸을 단단히 딛고 서 있는 이미지가 있어 더 강하고 거리감 있는 속어 느낌을 주며, 압박 속에서도 버틴다는 뉘앙스가 있다.
매우 비격식적인 속어이므로 공식 발표, 학술 글쓰기, 비즈니스 문서에서는 쓰지 않는 것이 좋다. 보통 ten toes down처럼 down과 함께 쓰이며, 문화적 배경이 있는 표현이므로 상황과 상대에 따라 과하게 들릴 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- loyal
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 속어 느낌은 없다.
- committed
- 목표나 일에 헌신한다는 뜻이 강하며, ten toes보다 공식적인 상황에 적합하다.
- ride or die
- 누군가를 끝까지 지지한다는 매우 비격식적인 표현으로, 관계의 충성심을 더 강조한다.
- stand firm
- 굳게 버틴다는 뜻의 중립적 표현으로, ten toes보다 덜 속어적이다.
- hold one's ground
- 논쟁이나 압박 속에서 입장을 지킨다는 의미가 강하다.
반의어
- disloyal
- 충성스럽지 않다는 직접적인 반대말이다.
- uncommitted
- 헌신하지 않거나 확실히 마음을 정하지 않았다는 뜻이다.
- back down
- 압박이나 두려움 때문에 물러선다는 동작을 강조한다.
- give in
- 압박에 못 이겨 양보하거나 굴복한다는 뜻이다.
- fold
- 속어적으로 겁을 먹거나 압박에 무너진다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 두 발의 발가락 열 개를 모두 땅에 붙이고 굳게 선다는 이미지에서 나온 표현으로 보인다. 현대에는 아프리카계 미국 영어와 힙합 문화에서 ten toes down 형태로 널리 퍼졌으며, ‘흔들리지 않고 버틴다’는 정체성과 충성심을 나타낸다.
💡 발가락 열 개를 모두 땅에 붙이고 버티는 모습을 떠올리면, ‘끝까지 단단히 서 있다’는 의미를 기억하기 쉽다.