yield up the ghost
숙어C2literary죽다; 숨을 거두다
phrase
- 1
사람이 죽다; 숨을 거두다; 영혼이 몸을 떠나다.C2
to die, especially in a solemn, literary, or archaic style.
The old king yielded up the ghost before sunrise.
늙은 왕은 해가 뜨기 전에 숨을 거두었다.
In the chronicle, the wounded knight yields up the ghost after blessing his son.
그 연대기에서 부상당한 기사는 아들을 축복한 뒤 숨을 거둔다.
- 2
기계나 물건이 완전히 고장 나거나 더 이상 작동하지 않다.C2
to stop working completely, especially said humorously of a machine or object.
After twenty years of service, the old boiler finally yielded up the ghost.
20년 동안 쓰인 낡은 보일러는 마침내 완전히 고장 나고 말았다.
My laptop yielded up the ghost just before the presentation.
발표 직전에 내 노트북이 완전히 먹통이 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
give up the ghost와 뜻은 거의 같지만, yield up the ghost가 더 고풍스럽고 성경적·문학적인 느낌입니다. die는 가장 중립적인 표현이고, pass away는 완곡하고 부드러운 표현이며, kick the bucket은 매우 비격식적이고 농담조라서 뉘앙스가 전혀 다릅니다.
현대 회화에서 사람의 죽음에 대해 쓰면 지나치게 문어적이거나 과장되게 들릴 수 있습니다. 실제 조문이나 공식적인 상황에서는 pass away, die, lose one’s life 같은 표현이 더 자연스럽습니다. 기계나 물건이 완전히 고장 났다는 뜻으로도 유머러스하게 확장될 수 있지만, 이 경우에는 give up the ghost가 훨씬 더 일반적입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- give up the ghost
- 물건이 고장 났다는 뜻으로는 이 표현이 훨씬 더 자연스럽고 흔합니다.
- die
- 가장 기본적이고 중립적인 표현입니다.
- pass away
- 죽음을 부드럽게 말하는 완곡어입니다.
- breathe one's last
- 마지막 숨을 거두다는 뜻으로 문어적·극적인 느낌이 있습니다.
- break down
- 기계가 고장 나다라는 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- conk out
- 갑자기 고장 나거나 멈춘다는 뜻의 비격식 표현입니다.
반의어
- survive
- 죽지 않고 살아남는다는 뜻의 일반적인 반의어입니다.
- live
- 살아 있다는 가장 기본적인 반대 의미입니다.
- recover
- 병이나 부상에서 회복하여 죽음을 피한다는 맥락에서 반대됩니다.
- work
- 정상적으로 작동한다는 기본적인 반대 의미입니다.
- function
- 작동하다라는 좀 더 격식 있는 표현입니다.
- keep going
- 멈추지 않고 계속 작동하거나 버틴다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 성경 영어와 고어적 영어 표현에서 유래한 것으로, ghost는 현대의 ‘유령’보다 ‘영혼, 혼’이라는 옛 의미에 가깝습니다. yield up은 ‘내어주다, 넘겨주다’라는 뜻이므로 전체적으로 ‘영혼을 내어주다’라는 말이 되어 죽음을 뜻하게 되었습니다. 특히 초기 영어 성경 번역의 문체와 연결되어 엄숙하고 고풍스러운 느낌을 줍니다.
💡 ghost를 ‘귀신’이 아니라 ‘몸을 떠나는 영혼’으로 떠올리면 쉽습니다. 죽을 때 영혼을 밖으로 내어준다(yield up)고 생각하면 ‘숨을 거두다’라는 뜻이 자연스럽게 기억됩니다.