in·flate
B2공기나 가스로 부풀리다; 가격·수치 등을 올리거나 과장하다
verb동사
- 1
- 2
- 3
부풀리다, 올리다 — 가격, 비용, 수치 등을 실제보다 높이거나 크게 만들다B2〔finance〕
to make prices, costs, numbers, or values higher than they should be
Some sellers inflated prices during the shortage.
일부 판매자들은 품귀 기간에 가격을 부풀렸다.
The report accused the company of inflating its profits.
그 보고서는 회사가 이익을 부풀렸다고 비난했다.
반의어reduce, understate
- 4
과장하다, 부풀리다 — 중요성, 능력, 자존심 등을 실제보다 크게 보이게 하거나 과장하다B2〔general〕
to make something seem more important, impressive, or serious than it really is
The media inflated the story into a national scandal.
언론은 그 이야기를 전국적인 스캔들로 부풀렸다.
Constant praise inflated his ego.
끊임없는 칭찬이 그의 자만심을 키웠다.
유의어exaggerate, magnify
- 5
뉘앙스 · 쓰임
blow up은 풍선 등을 입으로 불어 부풀리는 일상적인 표현이고, inflate는 더 중립적이며 타이어·구명조끼·경제 수치 등 공식적이거나 기술적인 문맥에도 잘 어울립니다. exaggerate는 ‘과장하다’에 초점이 있고, inflate는 숫자·가격·평가 등을 실제보다 크게 만든다는 느낌이 강합니다.
명사형은 inflation이며, ‘물가 상승’ 자체를 말할 때는 보통 inflate가 아니라 inflation을 씁니다. inflate prices, inflate figures, inflate someone’s ego 같은 표현이 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- blow up
- 더 일상적이며 풍선 등을 입이나 펌프로 부풀릴 때 자주 씀
- pump up
- 펌프로 공기를 넣거나 기운·분위기를 끌어올린다는 뜻도 있음
- expand
- 크기나 범위가 넓어지는 일반적인 표현
- swell
- 부어오르거나 부풀어 오르는 느낌이 강함
- raise
- 단순히 올린다는 뜻으로, 부당하거나 과장되었다는 느낌은 약함
- overstate
- 수치나 사실을 실제보다 크게 말한다는 뜻
- exaggerate
- 사실보다 크게 말하거나 표현한다는 가장 일반적인 표현
- magnify
- 문제나 효과를 더 커 보이게 한다는 느낌
- increase
- 오르다, 증가하다를 뜻하는 가장 일반적인 표현
- rise
- 가격·수준 등이 올라간다는 중립적인 표현
반의어
- deflate
- 공기가 빠져 작아지다
- shrink
- 크기가 줄어들다는 더 일반적인 표현
- reduce
- 수치나 양을 줄이다
- understate
- 실제보다 작거나 약하게 말하다
- downplay
- 중요성을 낮춰 보이게 하다
- minimize
- 크기나 중요성을 작게 보이게 하다
- fall
- 가격이나 수치가 내려가다
- decrease
- 줄어들다, 감소하다를 뜻하는 일반적인 표현
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+noun
- inflate a balloon풍선을 부풀리다
- inflate a tire타이어에 바람을 넣다
- inflate prices가격을 부풀리다
- inflate figures수치를 부풀리다
- inflate costs비용을 부풀리다
- inflate someone's ego누군가의 자만심을 키우다
adv+verb
- automatically inflate자동으로 부풀어 오르다
- grossly inflate터무니없이 부풀리다
어원 · 암기 팁
[Latin]라틴어 inflare는 ‘안으로’를 뜻하는 in-과 ‘불다’를 뜻하는 flare가 결합한 말로, ‘불어 넣다’라는 뜻이었습니다. 여기서 영어 inflate가 나와 ‘공기를 넣어 부풀리다’라는 의미가 생겼고, 나중에 가격이나 수치를 ‘부풀리다’라는 비유적 의미로 확장되었습니다.
in-('안으로') + flat/flare 계열('불다') + -e(동사형 어미)
💡 in은 ‘안으로’, flate는 ‘바람을 불어 넣는다’고 기억하면 inflate = 안에 바람을 넣어 부풀리다로 연결됩니다.
최초 사용 시기: circa 15th century