mow down
구동사B2풀·작물 등을 베어 눕히거나, 사람들을 치거나 쏘아 쓰러뜨리다
phrasal verb구동사
- 1
베어 넘기다, 깎다 — 잔디, 잡초, 작물 등을 베어 쓰러뜨리거나 짧게 깎다B2
to cut grass, weeds, crops, or similar plants so that they are short or fall down
The workers mowed down the tall grass along the road.
작업자들이 길가의 키 큰 풀을 베어 넘겼다.
We need to mow these weeds down before they spread.
이 잡초들이 퍼지기 전에 베어 없애야 한다.
- 2
치어 쓰러뜨리다, 쏴 죽이다 — 차량, 총, 무기 등으로 사람들을 쓰러뜨리거나 죽이다B2
to knock people down or kill them, especially in large numbers, with a vehicle, gun, or other weapon
The car mounted the pavement and mowed down several pedestrians.
그 차가 인도로 올라와 보행자 여러 명을 치어 쓰러뜨렸다.
The soldiers were mowed down by machine-gun fire.
그 병사들은 기관총 사격에 쓰러졌다.
유의어run over, gun down, knock down
- 3
압도하다, 완파하다 — 상대나 경쟁자를 압도적으로 물리치다C1
to defeat or overwhelm someone or something quickly and forcefully
The champion mowed down every opponent in the tournament.
그 챔피언은 대회에서 모든 상대를 압도적으로 물리쳤다.
Their new product has mowed down the competition.
그들의 신제품은 경쟁사들을 완전히 압도했다.
뉘앙스 · 쓰임
cut down은 나무·식물 등을 ‘베어 넘기다’라는 일반적인 표현이고, mow down은 잔디깎이·기계·총격처럼 한꺼번에 쓸어버리는 느낌이 강합니다. knock down은 단순히 ‘넘어뜨리다’에 가깝고 반드시 사망을 뜻하지는 않습니다. run over는 차량이 사람이나 물체를 ‘치고 지나가다’에 초점이 있으며, gun down은 총으로 사람을 쏘아 쓰러뜨리는 의미가 더 직접적입니다.
식물에 대해 쓸 때는 비교적 중립적인 표현이지만, 사람에게 쓰면 폭력적이고 충격적인 상황을 나타냅니다. 뉴스 기사, 사고·테러·전투 묘사, 스포츠에서 상대를 압도한다는 비유적 표현에도 쓰일 수 있습니다. 수동태 be mowed down 형태가 매우 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cut down
- 더 일반적인 표현으로, 잔디뿐 아니라 나무나 식물 전반에 쓸 수 있다.
- cut back
- 완전히 베어 쓰러뜨리기보다 가지나 자란 부분을 줄인다는 느낌이 강하다.
- run over
- 차량이 사람이나 물체를 치고 지나가는 상황에 한정된다.
- gun down
- 총으로 쏘아 쓰러뜨리는 의미가 더 직접적이며, 차량 사고에는 쓰지 않는다.
- knock down
- 사람이나 물체를 넘어뜨린다는 뜻으로, 사망이나 대량 피해의 뉘앙스는 약하다.
- overwhelm
- 힘이나 수량, 능력으로 압도한다는 일반적인 표현이다.
- crush
- 상대를 완전히 꺾는다는 더 강하고 감정적인 표현이다.
- wipe out
- 완전히 제거하거나 대패시키는 느낌이 강하며, 비격식적일 수 있다.