hose
B1물 등을 보내는 유연한 관; 호스로 물을 뿌리거나 씻다
noun명사
- 1
- 2
verb동사
- 1
- 2
속이다, 바가지 씌우다, 곤경에 빠뜨리다 — 속이다, 바가지 씌우다; 매우 곤란한 상황에 빠뜨리다C1〔general〕
in North American informal English, to cheat someone or put someone in a very bad situation
The mechanic really hosed us on the price.
그 정비사는 가격으로 우리에게 완전히 바가지를 씌웠다.
If we lose this file, we're hosed.
이 파일을 잃어버리면 우리는 완전히 망한 거야.
유의어cheat, rip off, screw over
반의어treat fairly
뉘앙스 · 쓰임
hose는 보통 휘어지는 고무나 플라스틱 관을 말하며, pipe는 대개 단단한 금속·플라스틱 관을 가리킵니다. tube는 더 일반적인 ‘관’이라는 말이고, hose는 특히 물을 뿌리거나 옮기는 실용적인 관에 자주 씁니다.
한국어의 ‘호스’와 의미가 거의 겹치지만, 영어 hose는 소방 호스나 정원 호스에도 널리 쓰입니다. hose down은 ‘호스로 물을 뿌려 씻다’라는 흔한 구동사입니다. 의류 의미의 hose는 현대 일상회화에서는 다소 격식적이거나 오래된 느낌이 있어 stockings, tights, pantyhose가 더 자주 쓰입니다. 비격식·속어 표현 be hosed는 북미 영어에서 ‘망했다’, ‘큰일 났다’에 가깝습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tube
- 더 일반적인 ‘관’이라는 뜻으로, 반드시 물을 뿌리는 용도는 아니다.
- pipe
- 보통 더 단단하고 고정된 관을 가리킨다.
- stockings
- 여성용 긴 스타킹을 더 구체적으로 가리키는 현대적인 말이다.
- tights
- 영국 영어에서 팬티스타킹이나 타이츠를 가리키는 흔한 말이다.
- hosiery
- 상점이나 의류 분야에서 쓰는 더 격식적·상업적인 표현이다.
- spray
- 물뿐 아니라 액체나 작은 입자를 뿌리는 행동 전반에 쓴다.
- rinse
- 비누나 더러운 것을 물로 헹군다는 느낌이 강하다.
- wash down
- 물로 씻어 내린다는 뜻이며, hose down과 비슷하게 쓰인다.
- cheat
- 부정직하게 속인다는 가장 일반적인 표현이다.
- rip off
- 비격식 표현으로, 돈을 지나치게 많이 받거나 속인다는 뉘앙스가 강하다.
- screw over
- 매우 비격식적이고 거친 표현으로, 부당하게 피해를 준다는 뜻이다.
반의어
- dry
- 물을 뿌리는 것이 아니라 물기를 없애는 반대 행동이다.
- treat fairly
- 부당하게 속이지 않고 공정하게 대한다는 뜻이다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
noun+noun
- garden hose정원용 호스
- fire hose소방 호스
adj+noun
- rubber hose고무 호스
verb+particle+noun
- hose down the floor바닥을 호스로 물청소하다
- hose off the mud진흙을 호스로 씻어 내다
be+past participle
- be hosed곤란한 상황에 처하다; 망하다
어원 · 암기 팁
[Old English]Old English hosa에서 온 말로, 원래는 다리나 발을 덮는 의류를 뜻했습니다. 이후 유연한 관이 다리 덮개처럼 길고 속이 빈 형태라는 연상에서 ‘호스’라는 현대적 의미로 발전했습니다.
hose는 현대 영어에서 더 작은 의미 단위로 나누기 어려운 단일 형태소입니다.
💡 정원에서 물을 뿌리는 ‘호스’와 발음·의미가 거의 같다고 기억하면 쉽습니다. 다만 의류 의미에서는 ‘스타킹’으로 번역해야 합니다.