mark up
구동사B2가격을 올리거나 글·문서에 표시나 주석을 달다
phrasal verb구동사
- 1
값을 올리다, 가격을 인상하다 — 상품이나 서비스의 가격을 올리다; 특히 판매 전에 이윤을 붙여 가격을 높이다B2
to increase the price of something, especially before selling it in order to make a profit
The store marked up the jackets by 30% before the holiday season.
그 가게는 연말 시즌 전에 재킷 가격을 30% 올렸다.
They buy the furniture cheaply and mark it up for resale.
그들은 가구를 싸게 사서 재판매하려고 가격을 올린다.
- 2
수정 표시를 하다, 주석을 달다 — 글, 원고, 문서 등에 수정 표시, 주석, 기호 등을 써넣다B2
to write notes, corrections, symbols, or comments on a text, draft, or document
My editor marked up the manuscript in red ink.
편집자는 내 원고에 빨간 잉크로 수정 표시를 했다.
Please mark the contract up with any changes you want.
원하는 변경 사항이 있으면 계약서에 표시해 주세요.
유의어annotate, comment on, correct
반의어erase, leave unmarked, clean up
- 3
마크업하다, 태그를 달다 — 전자 문서나 웹페이지의 텍스트에 구조나 서식을 나타내는 태그를 넣다C1
to add tags or codes to electronic text to show structure, formatting, or meaning
The developer marked up the page in HTML.
개발자는 그 페이지에 HTML 태그를 넣어 마크업했다.
We need to mark the text up so that screen readers can interpret it correctly.
스크린 리더가 올바르게 해석할 수 있도록 그 텍스트에 마크업을 해야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
가격 의미에서는 raise나 increase보다 소매·판매 맥락에서 ‘이윤을 붙여 올리다’라는 뉘앙스가 강하며, 반대말은 mark down입니다. 문서 의미에서는 annotate가 더 격식 있고 학술적인 느낌이며, mark up은 교정 표시·빨간펜 표시처럼 실제로 표시를 넣는 느낌이 강합니다. highlight는 중요한 부분을 두드러지게 표시하는 것에 가깝고, mark up은 수정·주석·태그 삽입까지 포함할 수 있습니다.
가격을 말할 때는 be marked up by 20%처럼 인상 폭에는 by를, be marked up to $50처럼 최종 가격에는 to를 자주 씁니다. 문서·원고에서는 mark up a draft, mark up a contract처럼 쓰며, 컴퓨터·출판 분야에서는 텍스트에 HTML 같은 태그를 넣는 의미로도 쓰입니다. 일상 회화와 비즈니스, 편집·출판, 웹 개발 맥락에서 모두 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- raise
- 가장 일반적인 표현으로, 가격뿐 아니라 임금·손·수준 등을 올릴 때도 널리 씁니다.
- increase
- 보다 중립적이고 격식 있는 표현이며, 판매 이윤을 붙인다는 뉘앙스는 약합니다.
- put up
- 가격·세금 등을 올린다는 뜻의 영국식 일상 표현으로 많이 쓰입니다.
- annotate
- 주석을 달다는 뜻으로 더 격식 있고 학술적·전문적인 느낌입니다.
- comment on
- 의견을 남기다는 의미가 강하며, 반드시 문서에 기호나 교정 표시를 직접 넣는 것은 아닙니다.
- correct
- 오류를 바로잡는 데 초점이 있으며, 단순 주석이나 표시를 넣는 의미는 덜합니다.
- tag
- 특정 요소에 태그를 붙인다는 의미가 강하며, mark up보다 범위가 좁을 수 있습니다.
- code
- 프로그래밍하거나 코드를 작성한다는 넓은 의미로, 텍스트 구조 표시만을 뜻하지는 않습니다.
- format
- 겉모양이나 배치를 정한다는 뜻이 강하고, 의미 구조를 표시하는 태그 삽입과는 다를 수 있습니다.
반의어
- mark down
- 판매 가격을 낮추다, 할인하다라는 직접적인 반대말입니다.
- discount
- 정가에서 일정 금액이나 비율을 깎아 주다는 뜻입니다.
- reduce
- 가격·양·수준 등을 줄이다라는 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- erase
- 이미 쓴 표시나 글자를 지우다는 뜻입니다.
- leave unmarked
- 아무 표시도 하지 않고 그대로 두다는 의미입니다.
- clean up
- 문서에서 불필요한 표시나 오류를 정리한다는 의미로 쓰일 수 있습니다.
- strip out
- 문서에서 태그나 코드를 제거한다는 의미로 쓸 수 있습니다.
- remove
- 무언가를 없애다는 일반적인 표현입니다.
- plain-text
- 동사로는 드물지만, 서식이나 태그 없이 일반 텍스트로 만들다는 기술적 맥락에서 쓰일 수 있습니다.