bring to
숙어B2의식을 잃은 사람을 다시 깨어나게 하다
phrase
- 1
기절하거나 의식을 잃은 사람을 다시 의식이 돌아오게 하다.B2
to make someone who is unconscious become conscious again.
The paramedics used smelling salts to bring him to.
구급대원들은 그가 의식을 되찾게 하려고 암모니아 냄새 약을 사용했다.
She fainted during the ceremony, but a doctor quickly brought her to.
그녀는 의식 중에 기절했지만, 의사가 곧 그녀의 의식을 되돌렸다.
- 2
배를 멈추게 하거나 바람을 향해 돌려 세우다.C2
to stop a boat or turn it into the wind.
The captain ordered the crew to bring the boat to as the storm approached.
폭풍이 다가오자 선장은 선원들에게 배를 멈추라고 명령했다.
They brought the yacht to and waited for the rescue team.
그들은 요트를 멈추고 구조대를 기다렸다.
뉘앙스 · 쓰임
“come to”는 ‘의식을 되찾다’라는 자동사 표현이고, “bring someone to”는 누군가가 다른 사람을 ‘의식이 돌아오게 하다’라는 타동사 표현입니다. “wake someone up”은 잠든 사람을 깨우는 일반적인 표현이지만, “bring someone to”는 보통 기절·실신·마취 등 의식 상실 후 회복시키는 상황에 더 잘 어울립니다.
의식 회복의 뜻으로 쓸 때는 보통 목적어를 “bring”과 “to” 사이에 넣어 “bring him to,” “bring her to,” “bring the patient to”처럼 씁니다. “bring to a place”처럼 뒤에 장소가 오면 ‘~을 ~로 데려가다’라는 일반적인 의미가 되므로 혼동하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- revive
- 가장 일반적인 동의어로, 의식을 되찾게 하거나 활력을 회복시키는 의미까지 폭넓게 씁니다.
- resuscitate
- 의학적·응급 상황에서 호흡이나 심장 기능을 되살리는 더 전문적이고 강한 표현입니다.
- bring round
- 영국 영어에서 특히 흔하며, ‘의식을 되찾게 하다’라는 의미가 비슷합니다.
- heave to
- 전문적인 항해 용어로, 배를 특정 방식으로 멈추거나 거의 정지 상태로 두는 뜻입니다.
- stop
- 가장 일반적인 표현이지만, 항해 상황의 기술적인 뉘앙스는 없습니다.
반의어
- knock out
- 때리거나 충격을 주어 의식을 잃게 한다는 반대 의미입니다.
- render unconscious
- 격식 있는 표현으로, 누군가를 의식불명 상태로 만들다는 뜻입니다.
- set sail
- 배가 출항하거나 항해를 시작한다는 뜻으로, 멈추는 것과 반대 방향의 의미입니다.
- get under way
- 배나 일이 움직이기 시작한다는 뜻으로, 정지 상태에서 벗어나는 느낌입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“bring”은 ‘데려오다, 가져오다’라는 뜻이고, “to”는 오래된 영어에서 ‘의식이 있는 상태로’라는 부사적 의미로 쓰일 수 있었습니다. 그래서 “bring someone to”는 문자 그대로 ‘누군가를 의식 있는 상태로 데려오다’라는 의미에서 발전했습니다. 항해 의미는 배를 특정 위치나 방향, 특히 바람을 향한 상태로 ‘가져오다’라는 의미에서 생겼습니다.
💡 “come to”는 스스로 ‘의식이 돌아오다’, “bring someone to”는 누군가를 그 상태로 ‘데려오다’라고 기억하면 쉽습니다.