Rark up
구동사C2informal흥분시키거나 부추기다; 꾸짖다
phrasal verb구동사
- 1
흥분시키다, 열광시키다 — 사람이나 집단을 흥분시키거나 열광하게 만들다C2
to make someone or a group excited, enthusiastic, or emotionally stirred up
The coach rarked the players up before the final.
코치는 결승전 전에 선수들의 열기를 끌어올렸다.
The band really rarked up the crowd.
그 밴드는 관중을 정말 신나게 만들었다.
반의어calm down, settle down
- 2
화나게 하다, 자극하다 — 누군가를 일부러 화나게 하거나 자극하다C2
to provoke or rile someone, especially so that they become angry or agitated
Don’t rark him up; he’s already in a bad mood.
그 사람 더 자극하지 마. 이미 기분이 안 좋아.
The article rarked up a lot of local residents.
그 기사는 많은 지역 주민들을 자극해 화나게 했다.
- 3
뉘앙스 · 쓰임
“stir up”은 더 일반적으로 감정이나 문제를 자극한다는 뜻이고, “hype up”은 기대감이나 흥분을 높이는 긍정적 뉘앙스가 강합니다. “rile up”은 화나게 한다는 느낌이 강하며, “rark up”은 호주·뉴질랜드식 구어 표현으로 흥분·분노·꾸중의 의미가 문맥에 따라 섞일 수 있습니다. “tell off”는 단순히 꾸짖는다는 뜻으로, “rark up”보다 지역색이 덜합니다.
호주·뉴질랜드 영어에서 주로 쓰이는 비격식 표현이므로 미국이나 영국의 일반 대화에서는 이해되지 않을 수 있습니다. 목적어가 대명사일 때는 보통 “rark him up”, “rark them up”처럼 동사와 부사 사이에 넣습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hype up
- 기대감이나 흥분을 높이는 긍정적 뉘앙스가 더 강함
- rev up
- 활력이나 에너지를 높인다는 느낌이 강함
- stir up
- 감정·논란·소동 등을 자극한다는 더 일반적인 표현
- rile up
- 화나게 하거나 성질을 돋운다는 의미가 더 분명함
- wind up
- 영국식 구어에서 놀리거나 자극해 화나게 한다는 뜻으로 자주 쓰임
- provoke
- 더 중립적이고 격식 있는 단어
- tell off
- 꾸짖다는 뜻의 더 널리 쓰이는 구어 표현
- rebuke
- 더 격식 있고 엄한 느낌
- scold
- 일반적으로 꾸짖다는 뜻이며 지역색이 없음