Bring out
구동사B1출시하다; 드러나게 하다; 어떤 면을 이끌어내다
phrasal verb구동사
- 1
출판하다, 출시하다 — 책, 제품, 음반 등을 출판하거나 출시하다B1
to produce, publish, or release something for people to buy or use
The company is bringing out a new smartphone next month.
그 회사는 다음 달에 새 스마트폰을 출시할 예정이다.
She brought out her first novel when she was twenty-five.
그녀는 스물다섯 살 때 첫 소설을 출간했다.
- 2
돋보이게 하다, 부각하다 — 색, 특징, 장점 등을 더 잘 보이거나 두드러지게 하다B2
to make a colour, feature, quality, or detail easier to notice
That blue shirt really brings out the colour of your eyes.
그 파란 셔츠는 네 눈동자 색을 정말 돋보이게 한다.
The lighting brings out the texture of the stone walls.
그 조명은 돌벽의 질감을 더욱 두드러지게 한다.
유의어highlight, emphasize, accentuate
- 3
끌어내다, 드러내다 — 사람 안에 있는 성격, 능력, 감정 등을 나타나게 하다B2
to cause a particular quality, feeling, or type of behaviour to appear in someone
Her teacher brought out the best in her.
그 선생님은 그녀의 가장 좋은 면을 이끌어냈다.
Stress can bring out the worst in people.
스트레스는 사람들의 가장 나쁜 면을 드러나게 할 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
release는 ‘공식적으로 내놓다’라는 일반 동사이고, launch는 제품·서비스를 ‘처음 시장에 내놓다’라는 느낌이 강합니다. bring out은 특히 회사나 출판사가 새 제품·책 등을 내놓는다는 뜻으로 자연스럽고, make something stand out보다 ‘안에 있던 특징을 드러나게 하다’라는 뉘앙스가 있습니다. bring up은 ‘화제를 꺼내다/아이를 기르다’로 뜻이 달라 혼동하지 않아야 합니다.
목적어가 명사이면 bring the book out / bring out the book처럼 둘 다 가능하지만, 대명사이면 반드시 bring it out처럼 동사와 부사 사이에 둡니다. bring out the best in someone, bring out the worst in someone 같은 표현이 매우 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- release
- 공식적으로 공개하거나 판매하기 시작한다는 가장 일반적인 표현입니다.
- launch
- 특히 새 제품·서비스·사업을 처음 시장에 내놓을 때 쓰며 더 상업적인 느낌이 있습니다.
- publish
- 책, 기사, 보고서 등 글로 된 자료를 출판·공개할 때 주로 씁니다.
- highlight
- 특정 부분을 강조해 보이게 한다는 뜻으로, 더 직접적이고 설명적인 표현입니다.
- emphasize
- 중요성을 강조한다는 의미가 강하며 시각적 특징뿐 아니라 주장·내용에도 널리 씁니다.
- accentuate
- 특징이나 차이를 더욱 뚜렷하게 만든다는 다소 격식 있는 표현입니다.
- draw out
- 숨겨진 감정이나 능력을 부드럽게 이끌어낸다는 느낌이 강합니다.
- elicit
- 반응이나 대답을 끌어낸다는 격식 있는 표현입니다.
- evoke
- 감정이나 기억을 불러일으킨다는 뜻으로, 사람의 성격보다는 느낌·이미지에 자주 씁니다.