cop
B1informal경찰관을 뜻하는 비격식 표현; 동사로는 잡다, 처벌·비난 등을 받다, 인정하다
noun명사
- 1
경찰관 — 경찰관B1〔general〕
a police officer
A cop asked us to move the car.
경찰관 한 명이 우리에게 차를 옮기라고 했다.
Call the cops if you feel unsafe.
위험하다고 느끼면 경찰을 불러.
verb동사
- 1
- 2
- 3
- 4
유죄를 인정하다, 형량 협상하다 — cop a plea의 형태로, 유죄를 인정하거나 형량 협상에 응하다C1〔legal〕
to plead guilty, often as part of an agreement to receive a lighter punishment
The defendant copped a plea to avoid a long trial.
피고인은 긴 재판을 피하려고 유죄 인정 협상에 응했다.
He copped a plea and received probation.
그는 유죄를 인정하고 보호 관찰을 받았다.
뉘앙스 · 쓰임
cop은 police officer보다 훨씬 비격식적이고 때로는 약간 무례하거나 거친 느낌이 날 수 있습니다. officer는 직접 부를 때 더 공손하며, policeman/policewoman은 성별이 드러나는 표현이라 현대 영어에서는 police officer가 더 중립적입니다. 동사 cop은 일상 회화·속어 느낌이 강해 공식 문서에는 보통 쓰지 않습니다.
경찰관에게 직접 말할 때 “Hey, cop”이라고 하면 무례하게 들릴 수 있습니다. 미국 영어에서 cop to는 ‘잘못을 인정하다’라는 뜻으로 자주 쓰이며, cop a plea는 법률 맥락의 비격식 표현입니다. 호주·영국 영어에서는 cop a fine처럼 ‘벌금·비난 등을 받다’라는 뜻도 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- police officer
- 더 정중하고 공식적인 표현
- officer
- 경찰관에게 직접 말할 때도 쓸 수 있는 더 공손한 표현
- catch
- 가장 일반적인 표현
- arrest
- 법적으로 체포한다는 더 공식적인 표현
- receive
- 가장 중립적인 표현
- incur
- 비용·벌금·손실 등을 초래했다는 더 격식 있는 표현
- suffer
- 피해나 고통을 당했다는 의미가 더 강함
- admit
- 가장 일반적이고 중립적인 표현
- confess
- 잘못이나 죄를 고백한다는 느낌이 더 강함
- own up
- 비격식적으로 잘못을 인정한다는 표현
- plead guilty
- 법정에서 유죄를 인정한다는 더 직접적이고 공식적인 표현
- make a plea bargain
- 검찰과 형량 등을 협상한다는 절차적 의미가 더 분명함
반의어
자주 쓰는 표현 · Collocations
noun+noun
- a cop car경찰차
adj+noun
- an undercover cop잠복 경찰관
- a dirty cop부패 경찰관
determiner+noun
- the cops경찰
verb+noun
- call the cops경찰을 부르다
- cop a fine벌금을 물다
- cop criticism비난을 받다
- cop a plea유죄 인정 협상에 응하다
fixed phrase
- good cop, bad cop회유와 압박을 번갈아 쓰는 심문 방식
verb+prep+noun
- cop to a mistake실수를 인정하다
어원 · 암기 팁
[Unknown]어원은 확실하지 않지만, 영어 속어에서 ‘잡다, 붙잡다’라는 뜻의 동사 cop이 먼저 쓰였고 나중에 ‘경찰관’이라는 명사 의미가 생겼습니다. ‘경찰관’의 뜻은 범인을 잡는 사람이라는 연상에서 발전한 것으로 설명됩니다.
하나의 어근 cop으로 이루어진 단어이며, 접두사나 접미사로 분석하지 않습니다.
💡 영화나 드라마에서 경찰을 가리켜 짧게 ‘캅’이라고 부르는 장면을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.
최초 사용 시기: circa 1704